Mename laikus, kai į mūsų kalbą skverbėsi rusicizmai, o šiuo metu ausį jau ima rėžti besibraunantys anglų kalbos skoliniai, nors turimi lietuviški žodžiai būna tinkamesni. Net per televiziją tenka girdėti: dalyvaujame projekte "Auksinis balsas“ arba projekte "Chorų karai“. Ruošiant šiuos konkursus, projektus sudaryti galbūt reikėjo, bet dabar tai jau ne jų projektai o jau patys vykdomi renginiai. Abejotino poreikio sinonimu šiuo atveju panaudotas žodis „projektas“ atėjo iš anglų kalbos. Joje iš veiksmažodžio „rengti“ daromas daiktavardis būtų „preparation”, bet jo prasmė kita, jis reiškia veiksmą (rengimas).
Nesant tokios formos tinkamo angliško žodžio, ir buvo panaudotas sinonimas „project“. Lietuviškai tai renginiai, taip tiksliau. Turime lankstesnę gramatiką ir dėl to gauname tinkamesnius, tikslesnius žodžius. Juos ir reikia naudoti. Lanksti gramatika leidžia mums lengviau išsireikšti. Pavyzdžiui, verčiant knygų įžangas į anglų kalbą, jos žymiai pailgėja.
Naudotų rusicizmų net ir dabar daugelis kauniečių neužmiršta. Jie batus ne apsiauna, o dedasi, paltus ne apsivelka, kelnes ne maunasi, bet, kaip ir kepurę ant galvos, užsideda. Buvo laikas, kai rusų kalba bendraujant su rusakalbiais buvo tapusi kasdienine. Taip prie jos priprato, kad net kalbėdami lietuviškai, batus kaip ir rusai ėmė ne autis bet dėtis.
Kalbininkai apie visą tai gal daug daugiau parašytų, bet norisi bent trumpai priminti kai kuriems mūsų visuomenės nariams: negadinkime savo kalbos mėgdžiodami užsieniečius.
Naujausi komentarai