Dalins patarimus?
„Iki“ programėlę vadina „epsu“, o tiesioginę transliaciją socialiniuose tinkluose – „live’u“, – paaiškino Gintarė Kitovė, prekybos tinklo „Iki“ komunikacijos vadovė.
G. Kitovė tikino, kad senjorams skirtos kūrybinės reklamos kampanijos „Senjorai visada pirmi“ tikslas – dalijant aktualius patarimus padėti senjorams jaustis patogiau ir užtikrinčiau apsiperkant šiuolaikinėje parduotuvėje.
Kampanijos sumanytojai „Iki“ programėlę vadina „epsu“, o tiesioginę transliaciją socialiniuose tinkluose – „live’u“.
„Vienas šios kūrybinės kampanijos išskirtinumų – reklaminiuose tekstuose vartojama šnekamoji kalba, neretai sunkiau suprantamus bendrinės lietuvių kalbos žodžius keičiant gerokai dažniau vartojamais, todėl kalboje seniai įsigalėjusiais“, – aiškino komunikacijos specialistė.
Viešai žarstomos svetimybės
Neaišku, ar reklaminės kampanijos kūrėjai iš viso domėjosi, kokias reakcijas senjorui kelia jam nesuprantami žodžiai – „epsas“ ir „live’as“?
Į dienraščio „Klaipėda“ klausimą, ar akcijos kūrėjai nerado lietuviškų atitikmenų šioms svetimybėms, G. Kitovė neatsakė, tik pakartojo pranešime spaudai minėtas frazes.
„Pavyzdžiui, kampanijos videoreklamose galima išgirsti, kad aktorė Janina Matekonytė mobiliąją „Iki“ programėlę vadina „epsu“, o tiesioginę transliaciją socialiniuose tinkluose – „live’u“. Būtent šnekamoji kalba leidžia vyresnio amžiaus „Iki“ pirkėjams pasijausti dar arčiau prekybos tinklo, reklamose kalbančio visai taip pat, kaip ir žmonės jų artimiausioje aplinkoje – vaikai ar anūkai. Taigi, gerokai labiau suprantamai nei vartojant neoficialioje aplinkoje beveik negirdimą bendrinę terminologiją“, – tikino G. Kitovė.
Būtent šnekamoji kalba leidžia vyresnio amžiaus „Iki“ pirkėjams pasijausti dar arčiau prekybos tinklo.
Prekybininkai įtikinėjo, kad Lietuvos senjorai esą imlūs naujovėms.
„Akį patraukiančiomis reklamomis siekiame ne tik suprantamai padrąsinti senjorus pasinaudoti moderniomis priemonėmis, bet ir ugdyti jų pasitikėjimą savo gebėjimais naudojantis savitarnos kasomis, padėti rasti geriausius pasiūlymus ir išnaudoti visus prekybos tinklo teikiamus privalumus“, – aiškino G. Kitovė.
Vaizdo reklamos autoriai – kūrybos agentūra „We unfold“. Komunikaciją „Iki“ įgyvendina kartu su agentūromis „Fabula Rud Pedersen Group“ ir „SOMA agency“.
Gintarė Kitovė. „Iki“ nuotr.
Ką pasakys inspekcija?
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK) specialistai stebėjosi, kad viešojoje erdvėje reklamos rengėjai žarstosi svetimybėmis.
„Tai yra iš anglų kalbos paimti žodžiai, nors mes turime lietuviškus atitikmenis. Juk galima pasakyti, kad kviečia senjorus naudotis mobiliąja programėle, o tiesioginę transliaciją galima vadinti ir lietuviškai. Aš nežinau, kokių tikslų siekia ši reklaminė kampanija, dar jos nemačiau. Tačiau Valstybinė kalbos inspekcija, išvydusi reklamą, manyčiau, įvertins“, – tikino VLKK Svetimžodžių keitimo lietuviškais atitikmenimis skyriaus specialistai.
(be temos)
(be temos)
(be temos)