Kovo 22 d., ketvirtadienį, 16 val. Vytauto Didžiojo universiteto Užsienio kalbų skaitykloje (K. Donelaičio g. 52–221) vyks seminaras, skirtas vieno žymiausių XX a. rašytojų, Jameso Joyce’o, 130-osioms gimimo metinėms.
Visam pasauliui minint šią sukaktį, žymiojo rašytojo kūryba ir toliau verčiama į daugybę pasaulio kalbų – pavyzdžiui, pasirodo vis nauji autorių išgarsinusio romano „Ulisas“ leidimai, sulaukiantys įdomių interpretacijų, literatūrologų dėmesio.
VDU Lietuvių literatūros ir Anglų filologijos katedrų organizuojamame seminare šiuos ir kitus rašytojo kūrybos aspektus aptars literatūrologė Kristina Aurylaitė bei Jameso Joyce’o kūrinių vertėjas Jeronimas Brazaitis. Romano „Ulisas“ ištraukas anglų ir lietuvių kalbomis skaitys Anglų filologijos katedros studentai Mantas Čičinskas, Paulius Saulėnas, Rimantas Šimašis ir Lietuvių filologijos katedros studentai Joris Kazlauskas bei Lukas Nickus.
James Augustine Joyce (1882–1941) – vienas iš radikaliausių XX a. literatūros novatorių ir eksperimentatorių, savo gyvenimą skyręs kalbos galimybių tyrinėjimams bei eilinio žmogaus vidinio pasaulio studijoms. Gimęs Dubline, šis rašytojas pernelyg nesidomėjo ir neįsitraukė į politinius ir kultūrinius judėjimus, siekiančius išlaisvinti Airiją iš Anglijos dominavimo, o įkvėpimo ieškojo europietiškoje, ne nacionalinėje kultūroje. Tačiau net ir didesnę gyvenimo dalį pragyvenęs savanoriškoje tremtyje kontinentinėje Europoje (Paryžiuje, Trieste, Ciuriche) visuose savo tekstuose rašė tik apie Dubliną ir jo žmones. Romanas „Ulisas“ (1922) išgarsino rašytoją visame pasaulyje.
Kaunietis vertėjas Jeronimas Brazaitis J.Joyce’o romano „Ulisas“ vertimui paskyrė kelis dešimtmečius. Pirmoji romano dalis lietuvių kalba buvo išleista 2003 metais, antroji – 2005-aisiais. Vertėjas yra išvertęs ir poemą „Džiakomo Džoisas“ (2002). Jis nemažai prisidėjo prie J.Joyce’o kūrybos populiarinimo šalyje.
Naujausi komentarai