Gegužės 3 d., 18 val., Prancūzų Kultūros centre (www.centrefraincais.lt) vyks jaukus ir neformalus vakaras, kurį Prancūzų Kultūros Centras kartu su leidykla VAGA rengia „Metų verstinės knygos“ rinkimuose laimėjusio P. Claudel‘io romano „Pilkosios sielos“ garbei.
Renginyje laukiamos visų spalvų sielos, mylinčios prancūzų kultūrą ir literatūrą bei norinčios pasidžiaugti šios knygos sėkme, rašoma organizatorių pranešime.. Renginio metu bus rodomas 2005-aisiais Yves‘o Angelo režisuotas (P. Claudel‘is ir filmo scenarijaus bendraautorius) to paties pavadinimo filmas.
Prancūzų rašytojas Philippe’as Claudelis (g. 1962) – prestižinės Gonkūrų premijos laureatas. „Pilkosios sielos“ yra žymiausias jo kūrinys, gimtinėje įvertintas Geriausios metų knygos titulu, išleistas 32 šalyse ir ekranizuotas.
„Pilkosios sielos“ – tai senyvo vyriškio, Pirmojo pasaulinio karo merais dirbusio policininku, atsiminimai, dienoraštis ir išpažintis mylimai žmonai. Knygos pasakojimas konstruojamas tarsi dėlionė, kuri palaipsniui atveria pribloškiantį, praeities paslapčių kupiną vaizdą. Karo fone miestelio ir jo gyventojų dramas stebintį jauną pasakotoją sukrečia tragiški moterų likimai - dešimtmetės Gražuolės Gėlelės, jaunos mokytojos Lilijos Veraren ir besilaukiančios žmonos Klemensės mirtys. Policininko žvilgsniu skleidžiama subtili, moralizavimo vengianti socialinė kritika, vertinami dramos veikėjai - impozantiškos asmenybės: teisėjas, ciniškai besidžiaugiantis, jog įvykus žmogžudystei atsirado darbo; gydytojas, mirusios mergaitės kūną apžiūrintis kaip eilinį daiktą; prokuroras, po paskelbto mirties nuosprendžio einantis į restoraną skaniai papietauti. Tai aštriu žvilgsniu egzistencines dilemas ir žmogaus sielos gelmę fiksuojanti knyga. Parašytas elegantiška ir taupia kalba, Ph. Claudelio romanas supina kelis žanrus: detektyvinį, istorinį, psichologinį.
„Man asmeniškai ši knyga patiko itin gyvu ir jautriu „kalbėjimu mintyse“, turtinga išraiška bei labai paliečiančiu, asmenišku tonu. Beje, perteikti visa tai vertime nebuvo lengva, tačiau būtent šiuo „naršymu po kalbą“ ir draugiškomis kūrybinėmis grumtynėmis su žodžiais „Pilkųjų sielų“ vertimas ir suteikė daugiausiai džiugesio. Tikiuosi, kad Lietuvos skaitytojui šis romanas leis pažinti ir pamilti labai supratingai ir neatšiauriai rimtą šių dienų prancūzų autorių, "- sako vertėja Alina Kiliesaitė.
Naujausi komentarai