„Laimingiausias tas mokytojas, kurio mokiniai gali jį pralenkti“, – sako italų mokslininkas, baltistas prof. Pietro Umberto Dini. Jo mokinys, baltistas Adriano Cerri prieš šešerius metus į italų kalbą išvertė Kristijono Donelaičio pasakėčias, o šįkart italas savo kolegas nustebino „Metų“ vertimu.
Neseniai Vilniaus universitete įvyko tarptautinis baltistų kongresas. Tai – renginys, skirtas naujausiems pasaulio lituanistų, latvistų, prūsistų ir kitų baltų kalbų mokslų tyrimams.
Kongrese dalyvavo beveik pustrečio šimto baltistų iš įvairių Europos šalių bei Jungtinių Amerikos Valstijų. Bene gausiausią grupę sudarė mokslininkai iš Italijos.
„Baltistai susiburia kas penkerius metus ir aptaria savo mokslo šakos pasisekimą. Labai svarbu, kad mokslininkai gali susitikti ir pasidalinti mintimis apie naujus projektus“, – sako kalbininkas, baltistas prof. P. U. Dini.
Šis italų mokslininkas savo gyvenimą paskyrė baltistikos studijoms, knygų, eilėraščių vertimui. Jis buvo įsitraukęs į Lietuvos valstybės atgimimo judėjimą, skelbė publikacijas apie „Žalgirio“ krepšininkų pergales bei dainuojančias Baltijos šalių revoliucijas.
P. U. Dini į italų kalbą išvertė Justino Marcinkevičiaus, Sauliaus Tomo Kondroto, Sigito Gedos ir kt. lietuvių literatūros klasikų kūrinius. Tačiau dabar mokslininkas pripažįsta, kad savo darbais jį jau pralenkė jo paties mokinys – A. Cerri.
Jaunas italas 2009 m. į savo gimtąją kalbą išvertė K. Donelaičio pasakėčias, o visai neseniai savo kolegas nustebino ir hegzametru parašytų „Metų“ vertimu.
„Laimingiausias tas mokytojas, kurio mokiniai gali jį pralenkti“, – tikina P. U. Dini.
Plačiau – LRT KULTŪROS laidoje „Didžioji Lietuva. Lietuvių kalbos istorija“.
Naujausi komentarai