Šiemet šios premijos skirtos vertėjai iš prancūzų kalbos Jonei Ramunytei ir lietuvių literatūros vertėjui į slovėnų kalbą Klemenui Piskui.
J. Ramunytė yra išvertusi apie septynias dešimtis knygų, paskelbė daug vertimų periodikoje. Tarp jos verstų autorių – Nobelio premijos laureatai J. M. G. Le Clezio ir P. Modiano, Gonkūrų premijos laureatai R. Gary, T. Ben Jellounas, J. P. Dubois, prancūzų literatūros klasikai J. Giono, F. Sagan, S. de Beauvoir, garsūs šiuolaikiniai rašytojai E. Carrere’as ir P. Claudelis, vaikų aukso fondo atstovai D. Pennacas ir M. Ayme.
2004 metais vertėja yra pelniusi Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus premiją už reikšmingiausią ir meniškiausią metų vertimą – Andre Dhotelio „Kraštas, kurio niekada neprieisi“. Jos verstas P. Claudelio „Brodekas“ pateko į Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos 2018 metų vertingiausių verstinių knygų penketuką, ne viena jos versta knyga figūravo sąjungos sudarytuose verstinės literatūros klasikos sąrašuose.
K. Piskas iš lietuvių kalbos į slovėnų verčia bemaž 20 metų, jo darbų diapazonas itin platus: nuo klasikinės iki šiuolaikinės, taip pat vaikų literatūros kūrinių. Vertėjas sudarė ir išvertė lietuvių novelių antologiją (2007), išvertė ir poezijos (T. Venclovos, Vl. Braziūno, D. Petrošiaus ir kt.). Vertimus K. Piskas skelbia ir kultūrinėje slovėnų spaudoje, pats aktyviai siūlo lietuvių autorių kūrinius Slovėnijos leidėjams.
Naujausi komentarai