Artėjančios Pasaulinės knygos ir autorių teisių dienos proga Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga skelbia Metų verstinės knygos rinkimų rezultatus.
Daugiausiai skaitytojų balsų (23 proc.) surinko Philippe’o Claudelio romanas „Pilkosios sielos“, iš prancūzų kalbos išverstas Alinos Kiliesaitės.
Leidykla „Vaga“ kviečia į šios knygos pagerbimo renginį Prancūzų kultūros centre gegužės 3 d. 18 val.
Prancūzų rašytojas Philippe’as Claudelis (g. 1962) – prestižinės Gonkūrų premijos laureatas. „Pilkosios sielos“ yra žymiausias jo kūrinys, gimtinėje įvertintas Geriausios metų knygos titulu, išleistas 32 šalyse ir ekranizuotas . Tai senyvo vyriškio, Pirmojo pasaulinio karo merais dirbusio policininku, atsiminimai, dienoraštis ir išpažintis mylimai žmonai. Knygos pasakojimas konstruojamas tarsi dėlionė, kuri palaipsniui atveria pribloškiantį, praeities paslapčių kupiną vaizdą. Karo fone miestelio ir jo gyventojų dramas stebintį jauną pasakotoją sukrečia tragiški moterų likimai - dešimtmetės Gražuolės Gėlelės, jaunos mokytojos Lilijos Veraren ir besilaukiančios žmonos Klemensės mirtys. Policininko žvilgsniu skleidžiama subtili, moralizavimo vengianti socialinė kritika, vertinami dramos veikėjai -impozantiškos asmenybės: teisėjas, ciniškai besidžiaugiantis, jog įvykus žmogžudystei atsirado darbo; gydytojas, mirusios mergaitės kūną apžiūrintis kaip eilinį daiktą; prokuroras, po paskelbto mirties nuosprendžio einantis į restoraną skaniai papietauti. Tai aštriu žvilgsniu egzistencines dilemas ir žmogaus sielos gelmę fiksuojanti knyga. Parašytas elegantiška ir taupia kalba, Ph. Claudelio romanas supina kelis žanrus: detektyvinį, istorinį, psichologinį.
"Man asmeniškai ši knyga patiko itin gyvu ir jautriu "kalbėjimu mintyse", turtinga išraiška bei labai paliečiančiu, asmenišku tonu. Beje, perteikti visa tai vertime nebuvo lengva, tačiau būtent šiuo "naršymu po kalbą" ir draugiškomis kūrybinėmis grumtynėmis su žodžiais "Pilkųjų sielų" vertimas ir suteikė daugiausiai džiugesio. Tikiuosi, kad Lietuvos skaitytojui šis romanas leis pažinti ir pamilti labai supratingai ir neatšiauriai rimtą šių dienų prancūzų autorių,"- sako vertėja Alina Kiliesaitė.
Skaitytojai aktyviai palaikė abi rytų tematikos knygas: Elif Shafak romanas „Stambulo pavainikė“, iš anglų k. verstas Eglės Bielskytės, surinko 20 proc. balsų ir atsidūrė antrojoje vietoje, Kadero Abdolaho knyga „Mečetės namai“, iš olandų k. versta Birutės Mumėnaitės, - trečiojoje (19 proc.balsų).
Brito Grahamo Swifto romanas „Vandenų žemė“, kurį vertė Laimantas Jonušys, pelnė 14 proc. balsuotojų palankumą.
Hertos Müller romanas „Amo sūpuoklės“, iš vokiečių k. verstas Antano Gailiaus, labiausiai patiko 13% proc.skaitytojų.
Šeštojoje vietoje atsidūrė italo Ugo Riccarellio „Tobulas skausmas“, verstas Prano Bieliausko.
2010 m. šešetuką atrinko LLVS ekspertai – dr. Dalia Zabielaitė, Jurga Katkuvienė, Giedrė Kazlauskaitė, dr. Manfredas Žvirgždas, Rasa Drazdauskienė. Į „rinkimus“ įtrauktos suaugusiųjų prozos, dramaturgijos, poezijos, literatūrinės eseistikos knygos, kurių originalas pirmąkart išleistas užsienyje ne seniau nei prieš 30 metų (t.y. 1980 m.). Pagrindinis ir kone vienintelis vertinimo kriterijus – meninė kūrinio vertė. Taip pat svarbu, kad vertimas būtų geras.
Ekspertai taip pat sudarė rekomenduojamų klasikos bei kitų reikšmingų 2010 m. lietuviškai pirmąkart pasirodžiusių verstinių knygų sąrašą, jis publikuojamas LLVS tinklalapyje. Ten pat skaitytojai ras ir daugiau rekomenduojamų šiuolaikinių knygų, kurios į šešetuką nepateko, bet taip pat gali būti įdomios ir vertos paskaityti.
Šios antrus metus vykdytos akcijos tikslas - padėti skaitytojams atsirinkti reikšmingus pasaulio literatūros kūrinius, skatinti skaitymą. Sykiu siekiama pristatyti ir populiarinti grožinės literatūros vertėjo profesiją. Balsavimas LLVS tinklalapyje prasidėjo 2011 m. vasario 19 d., kuomet Vilniaus knygų mugės metu buvo pristatytas ekspertų sudarytas vertingiausių knygų šešetukas, ir truko iki balandžio 10 d.
2010 m. lietuviškai pirmąkart išleista klasika: Pedro Calderón de la Barca. Gyvenimas – tai sapnas: dramų rinkinys. Iš ispanų k. vertė Aurelijus Katkevičius, Aleksys Churginas. Elias Canetti. Išgelbėtas liežuvis: vienos vaikystės istorija. Iš vokiečių k. vertė Austėja Merkevičiūtė. Dante Alighieri. Dieviškoji komedija. Skaistykla. Iš italų k. vertė Sigitas Geda. Fiodoras Dostojevskis. Apysakos. Sudarė, iš rusų k. vertė ir paaiškinimus parengė Ramutė Rybelienė. T. 1: apysakos "Antrininkas", "Užrašai iš pogrindžio" ir apybraiža "Žiemos pastabos apie vasaros įspūdžius". Aleksandrs Grīns. Tobagas. Iš latvių k. vertė Renata Zajančkauskaitė. Imre Kertész. Be likimo. Iš vengrų k. vertė Algirdas Jakulis. Irène Némirovsky. Prancūziška siuita. Iš prancūzų k. vertė Goda Bulybenko. Alfonsas Nyka-Niliūnas (vertė ir sudarė). Poezija iš svetur. George Orwell. Katalonijai pagerbti: atsiminimai. Iš anglų k. vertė Arvydas Sabonis. Fernando Pessoa. Poezijos rinktinė. Iš portugalų k. vertė Nijolė Simona Pukinskaitė. Evelyn Waugh. Sugrįžimas į Braidshedą. Iš anglų k. vertė Rasa Drazdauskienė. Evelyn Waugh. Vargingi kūnai. Iš anglų k. vertė Rasa Drazdauskienė. Stefan Zweig. Trys meistrai: Balzacas, Dickensas, Dostojevskis: biografinė esė. Iš vokiečių k. vertė Austėja Merkevičiūtė. Kitos rekomenduojamos knygos (ilgasis sąrašas): Andrea Busfield. Gimę šešėliuose. Iš anglų k. vertė Jovita Liutkutė. Jacek Dehnel. Lialė. Iš lenkų k. vertė Birutė Jonuškaitė. Milorad Pavić. Chazarų žodynas. Romanas-leksikonas 100 000 žodžių: vyriškas egzempliorius. Iš serbų k. vertė Laima Masytė. Philip Roth. Apmaudas. Iš anglų k. vertė Gabrielė Gailiūtė. Serhij Žadan. Anarchy in the UKR. Esė. Iš ukrainiečių k. vertė Vytautas Dekšnys.
|
---|
Naujausi komentarai