Šiandieninis verslas neturi sienų. Neliko ir kalbinio barjero. Jei ne savo jėgomis, tai pasitelkiant vertimo biurų paslaugomis, stumiasi veikla į priekį.
Kultūros ministerija kartu su Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, skiriančios Šv. Jeronimo premijas grožinės ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą ir užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui į lietuvių kalbą, iki gegužės 22 d. kviečia siūlyti kandidatus šioms premijoms gauti.
Pasirodžius naujai knygai apie jos autorių ir dailininką kalbama daugiausia. Tačiau tam, kad galėtume gimtąja kalba skaityti užsienio autoriaus knygą, didelį darbą turi atlikti ir vertėjai. Viltarė Urbaitė ir Inga Tuliševskaitė šiemet apdovanotos už vertimus vaikams bei paaugliams.
Vilniaus policija po Viešųjų pirkimų tarnybos (VPT) rekomendacijų nutraukė 0,4 mln. eurų vertės vertimų paslaugų sutartis ir žada skelbti naują konkursą.
Vasario pabaigoje vyksianti Vilniaus knygų mugė, šiemet savo prioritetu paskelbusi lietuviškų ženklų paieškas, inspiravo ir Lietuvos kultūros institutą atlikti savotišką grožinės literatūros vertimų reviziją. Rezultatai – įspūdingi.
Šiųmetinės Šventojo Jeronimo premijos paskirtos vertėjai į prancūzų kalbą Stasei Banionytei-Gervienei ir lietuvių literatūrą į bulgarų kalbą verčiančiai Antonijai Penčevai, pranešė Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga.
Kalba užima išskirtinę vietą tarp kitų komunikacinių sistemų – tik ji garantuoja visavertį žmonių bendravimą. Lingvistė, habilituota humanitarinių mokslų daktarė Rūta Petrauskaitė įsitikinusi: žmonėms geriausia informaciją kurti, kaupti ir perteikti žmonių kalbos tekstu, kad ir koks sudėtingas ir painus informacijos būdas tai būtų.