Vertėjo darbas – ilgi pokalbiai su tekstu

Pasirodžius naujai knygai apie jos autorių ir dailininką kalbama daugiausia. Tačiau tam, kad galėtume gimtąja kalba skaityti užsienio autoriaus knygą, didelį darbą turi atlikti ir vertėjai. Viltarė Urbaitė ir Inga Tuliševskaitė šiemet apdovanotos už vertimus vaikams bei paaugliams.

V.Urbaitė įvertinta už Emmi Itäranta knygos "Vandens skonis" vertimą iš suomių kalbos, I.Tuliševskaitė – už Kimberly Brubaker Bradley knygos "Karas, išgelbėjęs mano gyvenimą" vertimą iš anglų kalbos. Kas yra kokybiškas vertimas? Kodėl svarbu turėti galimybę skaityti knygas lietuviškai? Kokie vertėjo darbo panašumai ir trūkumai? Apie vertėjo darbo užkulisius – pokalbis su V.Urbaite (V.U.) ir I.Tuliševskaite (I.T.).

– Jūsų dėka knygos prabyla lietuviškai. Kodėl svarbu turėti galimybę knygas skaityti lietuviškai? O galbūt kaip tik knygos originalo kalba skaitymas būtų vertingesnis ir naudingesnis?

V.U.: Pasaulyje juk labai daug kalbų ir dar daugiau vertingų knygų. Manau, skaityti originalo kalba yra naudinga ir verta, kai jau moki tą kitą kalbą ir gali suvokti knygos turinį, pajusti žodžių skonį. O vaikai pirmiausia mokosi gimtosios kalbos, būtent skaitydami (klausydami) plečia savo pasaulio suvokimą ir turtina žodyną, tad jiems tikrai svarbu skaityti lietuviškai.

I.T.: Leidykla "Nieko rimto" leidžia knygas vaikams. Manau, pirmiausia mažyliai turėtų išmokti ir pamilti gimtąją kalbą, perprasti jos grožį, pažinti nepakartojamus lobius. Esu iš kartos, kuri vaikystėje skaitė "Brisiaus galą" ir "Kliudžiau", "Skudurinę Onutę" ir "Mikę Pūkuotuką", ir dar daug kitų puikių knygų, lietuvių autorių bei verstinių. Nuostabus jausmas. Skaityti originalo kalba vaikai galėtų jau paaugę, turėdami tvirtus gimtosios kalbos pagrindus. Todėl ir reikia versti knygas vaikams. Tiesa, viena neatmeta kita: vaikai gali skaityti ir knygų vertimus į lietuvių kalbą, ir originalias knygas, pagal nuotaiką bei galimybes. Tik ar visi vaikai pajėgtų originalo kalba perskaityti Astridos Lindgren, Tove Janson, Ericho Kästnerio, Giannio Rodario ar Alano Alexanderio Milne'o knygas, o skaitydami puikius jų vertimus gali džiaugtis jose aprašytais nuostabiais pasakiškais pasauliais.

– Ar visi norintys gali būti vertėjais?

Manyčiau, vertėjas (bent jau raštu) turi būti kantrus, gal net krapštukas, turėti gerą atmintį, kalbos pojūtį ir gana daug kuo domėtis: kad versti būtų lengviau, reikia nemažai žinių apie pasaulį arba bent jau mokėti jų susirasti.

V.U.: Nežinau, gal svarbiausia ir yra noras, jeigu pabandžius nenusvyra rankos ir rezultatas tenkina, galima eiti tuo keliu. Manyčiau, vertėjas (bent jau raštu) turi būti kantrus, gal net krapštukas, turėti gerą atmintį, kalbos pojūtį ir gana daug kuo domėtis: kad versti būtų lengviau, reikia nemažai žinių apie pasaulį arba bent jau mokėti jų susirasti.

I.T.: Tikrai sunkus klausimas, bet jei išties ko nors nori – gali pasiekti. Koks turi būti vertėjas? Nežinau. Gal kantrus, kruopštus, kūrybingas. Nelengva ilgas valandas kalbėtis tik su verčiamu tekstu. Ką vertėjas turi išmanyti? Kalbas ir – juk šįkart kalbame apie knygas mažiesiems – vaikų pasaulį.

– Kaip į jūsų gyvenimą atėjo suomių, estų ir anglų kalbos? O kaip vertėjos darbas? Ar galima tai pavadinti pašaukimu?

V.U.: Su estų kalba susidūriau gal būdama penkiolikos, mūsų šeima turėjo draugų Estijoje. Ten apsilankius vieną vasarą mane ir sužavėjo ta mįslinga, visiškai kitokia kalba, tad labai užsinorėjau perprasti tą paslaptį. Suomių kalba panaši, taip pat kuteno ausį ir viliojo, todėl apsidžiaugiau, kai Vilniaus universitete (VU) atsirado galimybė studijuoti lituanistiką kartu su suomių kalbos specializacija. Paskui Helsinkio universitete baigiau suomių kalbos ir kultūros magistro studijas, o estų kalbos ten mokiausi kaip pasirenkamojo dalyko. Versti pradėjau dar studijų VU metais, pirmiausia dalykinius tekstus, įvairius dokumentus. Išbandžiau ir vertimą žodžiu, bet gana greitai supratau, kad tai – ne man. Baigusi magistro studijas, dalyvavau grožinio vertimo seminare Suomijoje, Helsinkyje, turbūt po tos išvykos ir įgavau drąsos imtis grožinių tekstų, daugiau sužinojusi apie šiuolaikinę suomių literatūrą, populiarius autorius. Jau daugiau kaip dešimt metų verčiu grožinę literatūrą vaikams bei paaugliams ir man tai patinka, įkvepia ir tarsi truputį pakylėja nuo žemės. Nežinau, gal tai ir galima vadinti pašaukimu – kai dirbdamas jauti malonumą bei pasitenkinimą.

I.T.: Gyvenimas – atsitiktinumų rinkinys. Anglų kalba atėjo mokykloje – atsitiktinai, nes juk galėjo ateiti ir vokiečių ar prancūzų, paskui studijos universitete – jau mažiau atsitiktinės. Su vertimais irgi buvo daug mielų atsitiktinumų arba palankiai susiklosčiusių aplinkybių. Dar mokantis mokykloje mamos draugų dėka turėjau galimybę versti techninius tekstus – daugiausia apie architektūrą – tuomečiame Informacijos institute, buvo toks Kalvarijų gatvės pradžioje. Atsimenu, bandomasis vertimas buvo matematikos tekstas, regis, konferencijai, iš lietuvių kalbos į anglų kalbą. Buvau drąsi. O pirmas literatūrinis vertimas – Luigio Pirandello apsakymas "Sutaupytas karstas", 1978-aisiais išspausdintas žurnale "Kultūros barai". Pašaukimas, manau, yra tai, ko negali nedaryti.

– Kiek laiko užtrunka knygos vertimas? Kokia yra šio darbo specifika?

V.U.: Vienareikšmiškai atsakyti neįmanoma. Priklauso nuo knygos apimties, nuo teksto pobūdžio, galų gale ir nusiteikimas darbui daug lemia. Iš pradžių labai daug dirbdavau su žodynu, norėjau būti tikra, kad tiksliai suprantu žodžių reikšmę. Kuo toliau, tuo žodyno prireikia rečiau, tad darbas einasi sparčiau. Kai pasitaiko sunkiai išverčiamų vietų, žodžių žaismo, dažniausiai išverstam tekstui leidžiu kurį laiką pailsėti arba nešiojuosi mintyse, paskui prisėdu galutinio sprendimo. Net jeigu kokią knygelę išverčiu greitai, tarkim, per keletą dienų, paskui turiu dar perskaityti galvodama apie adresatą, t.y. lietuvių skaitytoją, kartais tenka skaityti balsu, kad pajusčiau, ar tekstas sklandus, ar skaitant nesipina liežuvis. Kartais tenka konsultuotis su įvairių sričių žinovais, ieškoti augalo, gyvūno ar šiaip kokio reiškinio pavadinimo, tai irgi užima laiko. Versdama didesnės apimties knygą susiskaičiuoju, kiek puslapių per dieną galiu įveikti, ir stengiuosi daugmaž laikytis grafiko.

I.T.: Deja, šiais pramoninės leidybos laikais vertimui skiriama mažokai laiko, tenka įtemptai dirbti, nes terminai spaudžia. O darbas – kūrybinis, su visais tokiam darbui būdingais trūkumais ir pranašumais.

– O kas yra kokybiškas vertimas?

V.U.: Pirmiausia vertimas neturi iškraipyti kūrinio prasmės, bet ir aklai laikytis originalo kalbos negerai, negali versti žodis žodin. Turbūt svarbiausia, kad tekstas nekliūtų lietuvių skaitytojui. Nepamenu, kas yra mokęs, kad geras vertimas yra toks, kurį skaitydamas nejauti, jog tai vertimas.

I.T.: Kaip ir bet kuris kitas tekstas, nesvarbu, verstinis ar originalus: jį skaitydamas turi jausti malonumą.

– Kokie vertėjo darbo pranašumai ir trūkumai?

V.U.: Man patinka dirbti savo ritmu, nesėdėti biure nustatytomis darbo valandomis, nors kartais gana sunku nesiblaškant susitelkti būtent į vertimą, būna, kad darbo dienos valandos išsibarsto, o rezultato maža. Paprastai vertėjas yra vienas su tekstu, su savo kalbos jausmu, kylančiomis mintimis, todėl man asmeniškai gana svarbu turėti, su kuo pasidalyti džiaugsmais, atradimais ar dvejonėmis, turėti, kam parodyti vertimą ir sulaukti grįžtamojo ryšio. Kartais dalijuosi su artimaisiais, šeimos nariais, bet dažniausiai pirmasis objektyvus lietuvių skaitytojas būna knygos redaktorius (tikriau – redaktorė), galutinis variantas paprastai būna kūrybingo bendradarbiavimo su ja rezultatas.

I.T.: Persakysiu, kaip tą darbą apibūdino Umberto Eco: sėdi sau namuose su šlepetėmis ir labai daug sužinai. O trūkumai... ar verta juos minėti?

– Kokias knygas pačios mėgstate skaityti ir kokiomis kalbomis skaitote?

V.U.: Šiuo metu daugiausia skaitau su savo vos ūgtelėjusiais vaikais – ir lietuvių autorių, ir verstines knygas, pvz., atradau vaikystėje neskaitytų A.Lindgren knygų. Ko gero, labiau mėgstu realistinę prozą, bet kartais visai smagu pasinerti į fantastiką ar detektyvą. Galiu skaityti suomių, estų, anglų, vokiečių ir rusų kalbomis (tiesa, dėl kirilicos rašmenų gana lėtai). Bet paprastai skaitau suomių ar estų kalbomis ir vaikų ar paauglių knygas profesiniais tikslais – ieškodama verstinų knygų arba tiesiog norėdama susipažinti su bendru kontekstu.

I.T.: Mėgstu skaityti knygas vaikams, detektyvus, esė, apsakymus, romanus, poeziją, – viską, kas gražiai ir įdomiai parašyta. Skaitau lietuviškai, galiu skaityti lenkiškai, angliškai, prancūziškai, itališkai, rusiškai.

– Ko iš knygų vaikams gali pasimokyti ir suaugusieji?

I.T.: Knygos – ne vadovėliai, ar jos turėtų mokyti? Nebent diegti meilę, atjautą, supratimą apie blogį ir gėrį, draugystę ir ištikimybę. Tokias vertybes, kurios vis labiau atgyvena… O knygas vaikams skaitantys suaugusieji turbūt išsaugojo širdyje vaikystėje turėtą gebėjimą stebėtis mūsų nepakartojamu pasauliu su visais jo gyventojais ir tikėjimą stebuklais.



NAUJAUSI KOMENTARAI

Gabrielius

Gabrielius portretas
Pilnai pritariu tam, kad pasirodžius naujai užsienio autoriaus knygai ar straipsniui, dažnai ignoruojame vertėjo darbą. Sugebėjimas perteikti genialaus autoriaus vaizdingą kalbą, įvairias metaforas neiškreipant turinio reikšmės ir neatskleidžiant per daug - lygiaverčiai genialu teksto kūrimui. Visos subtilybės yra itin svarbios, norint kokybiškai perteikti turinį. Pats šiuo metu dirbu prie tarptautinio projekto ir nuolatos susiduriu su teisiniais dokumentais. Esu be galo dėkingas lingvobalt.lt vertėjų komandai, kuri visus mums reikiamus teisinius tekstus išvertė nepriekaištingai. Už jų darbą negailime nei cento, kadangi tai labai pagreitino ir pagerino mūsų projekto komunikaciją.
VISI KOMENTARAI 1

Galerijos

Daugiau straipsnių